La poeta brasileña Lígia Dabul
La conocimos en el Encuentro Latinoamericano “Novíssima Verba”, en Perú, el año pasado y nos sorprendió gratamente su madurez lírica y gran calidad humana. Aquí, una muestra de su libro Som (Sonido), publicado en el 2005 y que nos pone en contacto con una de las voces más hondas y convincentes de la poesía brasileña contemporánea.
Antropóloga de profesión, ha publicado el libro "Um percurso da pintura, etnografia sobre a constituição de carreiras artísticas em um ambiente de arte contemporânea". Trabaja en la Universidad Federal Fluminense, Rio de Janeiro. Som, es su primer libro de poesía.*
Casa de las Iguanas, emprende con esto, la tarea de acercarnos a diferentes formas de entender la poesía en nuestro continente.
TRANSACCIONES
Se daba por contenta. Abría la puerta y decía
entra a mi fiesta.
Ahora sólo entrega a cambio
de la entrada. Del líquido correcto.
Después esconde las llaves.
Y recobra el interés
por el préstamo.
POCO MÁS
Poco
muy poco o nada
ni dolor que en sílaba resume la palabra
que extiendo al máximo para que no parezca poema
tal vez hasta la máxima extensión del poema
y si es posible
más
EXPANSIÓN
en
lo
mí
ni
mo
del
mar
la
gota
SILENCIA
esa mesa no calcula
la levedad de las palabras
esa hoja no comporta
la blancura huidiza
en ningún poema cabe
la ausencia de la ausencia muerta
el silencio
en el silencio silencia
****
-No sé si denoto o connoto.
-Signifique, dijo el referente.
Y seguimos tanto así
que a la salida ni percibimos
los cabellos
mojados.
TRANSACCIONES
Se daba por contenta. Abría la puerta y decía
entra a mi fiesta.
Ahora sólo entrega a cambio
de la entrada. Del líquido correcto.
Después esconde las llaves.
Y recobra el interés
por el préstamo.
POCO MÁS
Poco
muy poco o nada
ni dolor que en sílaba resume la palabra
que extiendo al máximo para que no parezca poema
tal vez hasta la máxima extensión del poema
y si es posible
más
EXPANSIÓN
en
lo
mí
ni
mo
del
mar
la
gota
SILENCIA
esa mesa no calcula
la levedad de las palabras
esa hoja no comporta
la blancura huidiza
en ningún poema cabe
la ausencia de la ausencia muerta
el silencio
en el silencio silencia
****
-No sé si denoto o connoto.
-Signifique, dijo el referente.
Y seguimos tanto así
que a la salida ni percibimos
los cabellos
mojados.
PREFACIO
Estoy por decir cosas que nunca imaginarías
supieses ya hayan sido premeditadas.
No se esbozó la primera línea
y porque transitamos el puente indebido
hay cansancio.
Desaliñada debidamente la fuente, limpia
la distancia entre tangentes y simulacros,
aún así estas apenas letras
desordenan, dan cariño
a tu maldad.
* Traducción: cortesía de Aníbal Cristobo